-
Мероприятия
-
Проекты
-
Конкурсы
-
Выставки
-
Выбирай и Читай!
-
Краеведение
-
Театр книги «Корноватка»
-
Музей детской книги
-
Век XX - век необычайный
-
Спроси библиотекаря

- Главная
- > Выбирай и Читай!
- > Литература на иностранных языках
- > Новинки 2022 года
Новинки 2022 года
Новинки первого полугодия
Книги серии «Билингва» издательства «Детская литература» предлагают читателям, изучающим иностранные языки, получить удовольствие от чтения лучших произведений мировой литературы на двух языках: на русском и на родном языке автора. Часть книг проиллюстрированы оригинальными работами художников, которые первыми оформляли книги еще при жизни авторов. Издания дают возможность читателям среднего и старшего школьного возраста прикоснуться к первоисточнику.
Андерсен, Г. Х. Сказки = Eventyr : на русском и датском языках / Ганс Христиан Андерсен ; пер. с дат. А. Ганзен ; ил. В. Педерсона. – Москва : Детская литература, 2019. – 224 с. : ил.
Замечательные сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена (1805-1875) знакомы многим. Более 150 историй, написанных в разные годы автором, стали золотым фондом мировой классики.
В 1829 году был опубликован первый фантастический рассказ «Пешее путешествие от канала Холмен к восточной оконечности Амагера», который принес писателю известность. Шесть лет спустя появились прославившие его «Сказки» (1835), второй выпуск которых был начат в 1838 году, а третий – в 1845. К этому моменту Андерсен был известен и популярен во всей Европе, его читали и простые работяги, и венценосные особы. Во второй половине 1840 года и далее он публиковал романы и пьесы, тщетно пытаясь прославиться как драматург и романист, однако продолжал сочинять и сказки, последняя была написана в рождество 1872 года.
Сам Андерсен мало ценил свои сказочные истории и говорил, что никогда не ориентировался на детскую аудиторию. Однако дети в разных странах воспринимают его сказки как увлекательные и поучительные истории. Чехов, говоря о достоинствах сказок Андерсена, указывал, что они интересны как для детей, так и для взрослых.
Еще при жизни автора сказки начали «редактировать». В викторианской Англии произведения, принесшие сказочнику славу, публиковались не в переводах, а в «пересказах». Оригиналы не отвечали представлениям британцев о «правильной» детской литературе. Перед публикацией из них вычеркивали самые жесткие фрагменты.
История знакомства России со сказочным наследием датского писателя своя. Первыми переводчиками наследия Ганса Христиана были датчанин Петр Ганзен, по основной профессии служащий Транссибирской железнодорожной магистрали. Он десять лет прожил в Сибири и основательно изучил русский язык. Женившись на петербурженке Анне Васильевой, Ганзены перевели на русский почти всех современных им скандинавских писателей, в том числе – Андерсена. Их переводы считаются эталонами, вершинами литературного перевода. По воспоминаниям дочери Ганзенов, с одной сказкой родители могли работать по несколько лет. Переводчики проделали поистине титанический труд, причем впервые произведения были переведены именно с датского языка, а не с немецкого и английского, как раньше. «Сказки и рассказы Андерсена тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания…» – такие слова были написаны в предисловии к изданию собрания сочинений Андерсена Анной и Петром Ганзенами. Позднее, в СССР, Андерсена переводили много, издавали огромными тиражами, были экранизированы пьесы Евгения Шварца, созданные по мотивам сказок Х.Г. Андерсена. Интерес к творчеству и жизни писателя до сих пор не угасает во всем мире.
В настоящей книге представлены одни из наиболее известных сказок датского писателя: «Снежная королева», «Девочка со спичками», «Принцесса на горошине», «Гадкий утенок», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Новый наряд короля» и «Соловей». Украшают издание работы Вильгельма Педерсона – первого иллюстратора сказок Андерсена, чьи рисунки на сегодняшний день являются каноническими в Датском королевстве.
Генри, О. Вождь Краснокожих : новеллы = The Ransom of Red Chief : stories / Оливер Генри ; пер. с англ. Е. Калашниковой ; ил. В. Бритвина. – Москва : Детская литература, 2019. – 272 с. : ил. – (Билингва).
Оливер Генри (Olivier Henry) – настоящее имя Уильям Сидней Портер (William Sydney Porter, (1862–1910) – выдающийся американский писатель, автор популярных новелл, признанный мастер жанра «короткого рассказа» и журналист. Его первые литературные опыты относятся к началу 1880-х годов. В 1894 году Портер начинает издавать юмористический еженедельник «Rolling Stone», почти целиком заполняя его собственными очерками, шутками, стихами и рисунками. В сборник вошли популярные новеллы «Дары волхвов», «Из любви к Искусству», «Фараон и хорал», «Пурпурное платье», «Последний лист», «Комедия любопытства», «Квадратура круга», «Джефф Питерс как персональный магнит», «Дороги, которые мы выбираем», «Совесть в искусстве», «Поросячья этика» и «Вождь краснокожих».
Несмотря на то, что главные герои этих произведений ковбои и разбойники, дельцы и бродяги, авантюристы, клерки, обыватели-провинциалы и многие другие – все новеллы объединяют оптимизм и юмор, они проникнуты вниманием и сочувствием к судьбе простого человека. Литературное наследие О. Генри считается эталоном тонкого юмора и сарказма.
Гофман, Э. Т. А. Щелкунчик и мышиный король : сказка = Nussknacker und Mausekonig : kunstmarchen / Эрнст Теодор Амадей Гофман ; пер. с нем. И.С. Татариновой ; ил. К.И. Рудакова. – Москва : Детская литература, 2021. – 192 с. : ил. – (Билингва).
«Щелкунчик и мышиный король» – одно из самых знаменитых произведений Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Он придумал его случайно для детей своего близкого друга, а впоследствии и биографа, Юлиуса Гитцига.
Эрнст Гофман (1776–1822) – немецкий писатель-романтик, сказочник, композитор, художник и юрист – частенько захаживал в гости к своему товарищу и баловал ребят фантастическими историями, делал для них игрушки, а еще подарил главным героям сказки имена этих детей.
Незадолго до своей смерти, в 1816 году, Гофман записал и опубликовал повесть «Щелкунчик» в первом томе сборника «Детские сказки», который считается первым собранием детских романтических сказок Германии. Читатели с восторгом приняли новую работу писателя, восхищала она и его коллег, товарищей, критиков: кому-то нравилась романтическая история, кому-то ощущение сказки и волшебства, а кому-то удивительно четко прописанные батальные сцены.
Произведение рассказывает о девочке Мари и ее брате Фрице. Сказочная атмосфера Рождества переносит главную героиню в мир детских игрушек, где происходит противостояние двух вымышленных царств: Мышиного и Кукольного. Злому Мышиному королю противостоит смелый Щелкунчик – приспособление и игрушка для колки орехов. Мари влюбляется в неказистого героя и мечты сказочным образом воплощаются в счастливую реальность. Гофману удалось написать замечательную сказку, в которой практически отсутствует грань между реальным и фантастическим мирами, которая учит детей добру, справедливости и самопожертвованию.
В России повышенный интерес к творчеству Гофмана возник уже после смерти писателя, в 1830-х годах, в этот период его книги стали читать вслух в светских салонах и литературных кружках Москвы и Петербурга, различные издания стремились получить произведения немецкого романтика, причем публиковались они нередко на французском языке.
В течение нескольких десятилетий переводчики не могли прийти к согласию относительно названия сказки. Среди разновидностей, которые периодически появлялись в России, были «Грызун орехов», «Щелкун», «Человечек-щелкушка». Окончательный вариант закрепился только в 1890-х годах, когда Петр Ильич Чайковский представил зрителям балет «Щелкунчик», а писательница Зинаида Журавская употребила это слово в своей версии перевода. Произведение было неоднократно экранизировано и стало основой для мультипликационных фильмов.
Гримм, братья. Сказки для детского и семейного чтения = Kinder- und Hausmarchen / братья Гримм ; пер. с нем. А. А. Фёдорова-Давыдова в обработке В. Ю. Лебедевой, Е. С. Фетисова ; ил. Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейвебера. – Москва : Детская литература, 2021. – 208 с. : ил. – (Билингва).
Известные сказочники братья Якоб и Вильгельм Гримм (1785-1863 и 1786-1859) были по образованию юристами. В молодом возрасте они активно занимались изучением отечественной немецкой и иностранной литературы, в итоге – это стало делом всей их жизни. Еще задолго до чтения лекций в берлинском университете и составления этимологического немецкого словаря, братья Гримм начали регулярно вести записи сказок.
Источниками сказок были «сказители» – друзья и знакомые, например, дочка аптекаря и ее мать, пастух овец, драгунский вахмистр, у которого братья выменяли истории «на старое платье», крестьянка, дочь трактирщика, члены баронской семьи, сын пастора и многие-многие другие, все они были носители языка, также Гримм пользовались немногочисленными письменными записями. Сказки не были плодом писательского творчества братьев Гримм, скорее они выступили как коллекционеры, историки и исследователи литературы. Изначально они планировали записать и составить антологию устного народного творчества немецкоговорящих стран начала XIX века. Братья Гримм были лингвистами, и их работа главным образом протекала за письменным столом.
В 1812 году был выпущен первый том «Детских и семейных сказок», в него вошли 86 историй. Во втором томе, напечатанном в 1814 году, добавилось еще 70 сказок. В 1815 году братья издают двухтомник «Детских и семейных сказок». Первые выпуски подверглись сильной критике, поскольку, несмотря на свое название «Детские и семейные сказки», эти истории были расценены как не подходящие для детского чтения, по причинам научных информационных вставок и множества жестоких сцен быта, присущих средневековой истории. Несмотря на критику, популярность братьев Гримм росла и не только в немецкоговорящих странах.
В последующих изданиях братья отредактировали часть сказок: некоторые больше не публиковались, оставшиеся стали более понятными для широкой публики и доступными для восприятия детьми. Переработка материала предоставила литераторам возможность подарить сказкам новую жизнь, убрать или сгладить из устных преданий не самые приятные подробности. В седьмом, заключительном издании, опубликованном в 1857 году, содержалось 210 сказок и легенд. Все выпуски были иллюстрированы, сначала Филиппом Грот-Иоганном, а после Робертом Лейнвебером.
За свою жизнь братья Гримм опубликовали множество сочинений, однако сказки, это лишь часть невероятного объема работ, который они проделали в сфере литературы и лингвистики. Сборник «Детские и семейные сказки» братьев Гримм по праву входит в сокровищницу мировой литературы.
Сказки и детские легенды в настоящем издании публикуются на двух языках. На русском языке – наиболее точный, почти дословный перевод немецкого подлинника, сделанного на рубеже XIX и XX веков детским писателем, издателем и редактором А.А. Федоровым-Давыдовым, с иллюстрациями Филиппа Грот-Иоганна и Роберта Лейнвебера. В тексте сохранены имена персонажей, которые сегодня покажутся читателю непривычными: Белоснеженка, С-Пальчик, Глупышок.
На немецком языке все произведения сборника – «Золотая птица», «С-Пальчик», «Три счастливчика», «Шесть лебедей», «Король Дроздобород», «Царевна-Шиповник», «Старый султан», «Волк и лисица», «Белоснеженка», «Золотой гусь», «Волк и человек», «Три перышка», «Шестеро весь свет обойдут», «Старый дедушка и внук» и «Лисица и гуси» – публикуются в соответствии с правилами современной немецкой орфографии (2004-2006).
Кэрролл, Л. Алиса в Стране Чудес : сказка = Alice's Adventures in Wonderland : fairy tale / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. А.А. Щербакова ; ил. Дж. Тенниела. – Москва : Детская литература, 2019. – 288 с. : ил. – (Билингва).
«Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» – знаменитые произведения о приключениях девочки Алисы Чарльза Лютвиджа Доджсона, известного всему миру как Льюис Кэрролл.
Дружба писателя и маленькой девочки Алисы началась в 1856 году. В то время молодой Кэрролл проходил обучение в оксфордском колледже, а четырехлетняя Алиса была дочерью его декана и по совместительству филолога-классика Генри Лидделла. Однажды, прогуливаясь с Алисой, Чарльз придумал занимательную историю о девочке, случайно попавшую в чудесную страну под землей. Эта история так понравилась детям Лидделла, что они попросили рассказчика записать ее на бумаге. Спустя некоторое время Чарльз Доджсон выполнил их просьбу и торжественно вручил Алисе Лидделл свою рукопись под названием «Приключения Алисы под землей». Годом позднее, на Рождество 1863 года, девочка получила в подарок переработанную и дополненную версию произведения, теперь уже под названием «Приключения Алисы в стране чудес». Рукопись сохранилась и в неизменном виде дошла до наших дней. В настоящее время она находится в Национальной библиотеке Британского королевства. Примечательно, что сам Доджсон никогда не признавался в том, кто послужил прототипом главной героини его фантастической повести, утверждая, что Алиса полностью вымышленная.
После того, как произведение получило одобрение детей и положительные отзывы их родителей, автор решил издать печатную версию. Он отправил произведение своему другу литературному критику Макдональду. Тот дал ей высокую оценку и посоветовал выпустить в тираж. Непосредственно перед печатью автор значительно увеличил объем своего творения. Он добавил в книгу сюжеты про безумное чаепитие и Чеширского кота, которых не было в первоначальных вариантах. Печатное произведение вышло в свет в 1865 году. Создатель выпустил его под псевдонимом Льюис Кэрролл. Сказка сразу нашла положительные отклики у читателей.
Кэрролл, Л. Алиса в Зазеркалье : сказка = Through the Looking Glass and What Alice found there : fairy tale / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. А.А. Щербакова ; ил. Дж. Тенниела. – Москва : Детская литература, 2019. – 288 с. : ил. – (Билингва).
Спустя шесть лет после успеха первой части истории про приключения Алисы в стране чудес появилась вторая – «Приключения Алисы в Зазеркалье». В то время, когда Доджсон гостил у своего дяди в Англии, судьба свела его с девочкой Алисой Рейке. Короткий разговор с ней и та загадка, которую задал ей Л. Кэрролл, подведя к зеркалу и дав апельсин в руку, дали окончательное направление мыслям о новой книжке, занимавшим в последние годы Кэрролла. Ответ девочки на загадку привел в восторг писателя, новая книга получила название «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса». В основу ее легли истории, которые он рассказывал дочери профессора Лидделла, когда обучал ее играть в шахматы.
Так были созданы эти две книги, прошло уже более ста лет, а интерес к ним не угасает. Их переводили на все языки мира, ставили на сцене, в кино и на телевидении. Принято считать, что эти произведения вошли в язык и сознание англичан, как никакая другая книга. Говорят, тот, кто не знает Чеширского Кота и Белого Рыцаря, не знает ничего об Англии.
Мериме, П. Кармен : новеллы = Carmen : nouvelles / Проспер Мериме ; пер. с фр. О. Лавровой [и др.] ; ил. М. Петрова. – Москва : Детская литература, 2021. – 272 с. : ил. – (Билингва).
А.С. Пушкин назвал Проспера Мериме «острым и оригинальным писателем», а его произведения – «чрезвычайно замечательными и глубокими». В 1829 году во Франции в печати начали появляться новеллы Мериме. Современники отмечали в них романтические черты: экзотический материал, изображение исключительных страстей и «неслыханных происшествий». Однако, приглядевшись к новеллам, обнаруживали в необычном «железную» логику, определяемую условиями времени и места.
Именно такие новеллы и вошли в настоящий сборник классика французской литературы Проспера Мериме (1803–1870): «Маттео Фальконе» (1829), с которой началась слава Мериме как новеллиста, история ожившей статуи «Венера Илльская» (1837) и «Кармен» (1845).
В новеллах Мериме чаще всего трагичный финал. Писатель катастрофическую гибель своего литературного героя ставит в прямую связь с оскорблением им большого человеческого чувства – любви. Любовь, как ее изображает Мериме в своих новеллах, всегда требует жертв. Большое чувство имеет могучую власть возрождать человека, однако оно же и гибельно для него, так как приходит всегда в столкновение с условной моралью, лживостью и лицемерием буржуазного общества. Человек у Мериме – это противоречивое существо, в характере которого очень часто сложно сочетаются добро и зло, низкое и благородное. Автор не идеализирует человека, но и не презирает его, он верит в то, что даже падший человек сохраняет в глубине души большое настоящее чувство и в ту или иную пору его жизни оно может победить. Такие размышления автора прослеживаются во всех сюжетах новелл, представленных в сборнике.
Мериме написал несколько историй, однако помнят его в сегодняшней Франции как автора «Кармен», переводчика Пушкина и, возможно, в первую очередь как спасителя французских памятников. Сегодня, по данным сайта Operabase, каждый день в мире – от Загреба до Гонконга – где-то дают оперу «Кармен», а во Франции Кармен – персонаж комиксов и арт-буков.
Перро, Ш. Сказки = Contes de fees / Шарль Перро ; пер. с фр. И. Тургенева ; ил. Г. Доре. – Москва : Детская литература, 2019. – 192 с. : ил.
Шарль Перро (1628-1703) – французский поэт, теоретик искусства и критик эпохи классицизма, член Французской академии с 1671 года. Еще при жизни автора его коллекция сказок «Истории или рассказы о прошлом с моральными учениями» произвела настоящую сенсацию в светском обществе, оставив ему право называться первым рассказчиком во Франции.
Шарль немного стеснялся своего увлечения, он считал несерьезным делом создание сказок. Поэтому все его произведения выходили под именем родного сына писателя – Пьера д’Арманкура. Именно из-за этого у историков начали возникать сомнения в том, что автором этих прославленных сказок действительно был Шарль Перро. Исследователи творчества писателя считали, что черновики этих произведений написаны рукой Пьера. Однако именно стараниями отца они стали литературными шедеврами.
В настоящем сборнике представлены 7 самых известных сказок Шарля Перро: «Кот в сапогах», «Замарашка», «Красная шапочка», «Мальчик-с-пальчик», «Спящая красавица», «Синяя борода» и «Ослиная кожа».
Книга публикуется на французском языке и в переводе Ивана Сергеевича Тургенева, который первым познакомил российского читателя с произведениями знаменитого сказочника. Тургеневу удалось сделать всеми любимые в Европе произведения такими, какими мы привыкли их видеть. Он смягчил французскую жесткость XVII века, не лишив сказки своей уникальности, незатейливости и узнаваемости. Каждый, открывший книгу, попадает в удивительный мир принцев, принцесс, сказочных фей и волшебных животных. Украшением книги являются старинные черно-белые иллюстрации Гюстава Доре.
Портер, Э. Поллианна : роман = Pollyanna : novel / Элинор Портер ; пер. с англ. М. Батищевой ; ил. Л. Голембовской. – Москва : Детская литература, 2019. – 464 с. : ил. – (Билингва).
«Поллианна» – добрая и трогательная книга, одна из самых популярных в Америке начала XX века. Ее именем часто называли новорожденных девочек, а также различные коммерческие фирмы и даже сорт молока. К 1920 году книга была переиздана уже 47 раз.
Автор произведения Элинор Ходжман Портер (1868–1920) родилась и жила в городке Литлтон (Нью-Гемпшир, США). Девочка увлекалась сочинительством и пением. С 1901 года начала публиковать в газетах и журналах первые рассказы.
«Поллианну» Портер писала в саду, разбитом прямо на крыше нью-йоркского дома. По словам автора, о лучшем кабинете она и мечтать не могла. К этому времени Элинор была уже довольно известной, ее роман «Мисс Билли» пользовался широкой популярностью. Однако «Поллианна» вызвала настоящий ажиотаж, потому что сразу стало очевидным – это классика детской литературы. Книга была несколько раз экранизирована в США и других странах. Годом позже вышло в свет продолжение повести «Возвращение Поллианны».
Благодаря этим книгам в литературе появился новый художественный образ. Поллианна – девочка 11 лет, наивная и непосредственная оптимистка, сирота из бедной семьи. После смерти отца ее отправляют к единственной родственнице – богатой тете. Очень быстро девочка своим оптимизмом заражает весь город, в котором поселяется. Она учит горожан «игре в радость», т.е. во всем видеть хорошую сторону.
Образ Полианны давно уже перерос не только книжные страницы, но и затмил своего автора, постепенно превратившись в современный архетип – девочка стала даже героиней комиксов про суперлюдей. Интересно, что в разных странах существуют «Клубы радости» (The Pollyanna Glad Club), где учатся оптимизму, невзирая на жизненные трудности.
Новинки второго полугодия
Серия книг «Мой первый английский» предназначена для первого знакомства с языком. Специальная методика поможет взрослым воспитать билингвального ребенка. Книги содержит увлекательные задания, благодаря которым ребенок ненавязчиво погружается в мир иностранного языка. Разнообразные задания: «Впиши в клетки», «Найди соответствия», «Бродилки, «Угадай, чья тень», закрепят знания по теме и сделают процесс изучения языка увлекательным. Небольшой формат, плотная бумага, красочное оформление привлекают внимание и позволяют изучать английский даже на прогулке и в дороге. Ценность этих изданий в том, что они содержат подробные пошаговые рекомендации для родителей: «Как заниматься по этой книге?», «Изучайте дополнительную лексику», «Поиграйте в веселые игры» и совет по правильному произношению слов. Бесплатный урок по любому из тематических изданий можно посмотреть на сайте онлайн-школы Skyeng, отсканировав QR-код, расположенный на обложке.
Григорьева, Ю. Body. Части тела : [книжка-игра] : для чтения взрослыми детям : [0+] / Юлия Григорьева. – Москва : Clever/Клевер, 2021. – 24 с. : ил. – (Мой первый английский).
Книга состоит из разделов: «Parts of the Body», «Clothes for each part of the Body = Одежда для всех частей тела», «My Face = Мое лицо», «Arms and Legs = Руки и ноги» и «Different Body Parts = Такие разные части тела». Издание познакомит с названиями частей тела человека и животных, одежды. Также в книге приведены увлекательные задания: «Как разговаривают животные», «Кто это так разговаривает в темноте?», «Где они?», «Найди соответствия» и «Что делают животные?».
Егорова, Н. Animals. Животные : [книжка-игра] : для чтения взрослыми детям : [0+] / Наринэ Егорова. – Москва : Clever/Клевер, 2021. – 24 с. : ил. – (Мой первый английский).
Книга включает разделы: «Pets = Домашние животные», «On the Farm = На ферме», «At the Zoo = В зоопарке», «In the Forest = В лесу», «In the Jungle = В джунглях». Кроме 35 названий животных на английском языке, ребенок выучит вопросы по теме книги и ответы на них, а также глаголы, прилагательные, предлоги, обороты. Интересные и веселые задания: «Как разговаривают животные» и «Кто это так разговаривает в темноте?», «Где они?», «Найди соответствия и впиши буквы в клетки» и «Что делают животные?» закрепят знания по теме «Животные».
Егорова, Н. Things that go. Транспорт : [книжка-игра] : для чтения взрослыми детям : [0+] / Наринэ Егорова. – Москва : Clever/Клевер, 2020. – 24 с. : ил. – (Мой первый английский).
«In the City = В городе», «Service Vehicles = Служебный транспорт», «In the Countryside = За городом», «In the Park = В парке», «In Winter = Зимой» – разделы книги «Things that go = Предметы, которые двигаются». Рассматривая яркие иллюстрации, ребенок выучит 25 видов транспорта, 5 базовых геометрических фигур и 9 основных цветов. Забавным для юного учащегося станут знания о том, как «разговаривает» транспорт.
Егорова, Н. Seasons. Времена года : [книжка-игра] : для чтения взрослыми детям : [0+] / Наринэ Егорова. – Москва : Clever/Клевер, 2021. – 24 с. : ил. – (Мой первый английский).
«Winter = Зима», «Spring = Весна», «Summer = Лето», «Autumn = Осень», «Seasons = Времена года» и «Board Game = Игра-бродилка» – разделы издания «Seasons = Времена года». С помощью увлекательных заданий ребенок познакомится с временами года, выучит названия природных явлений и одежды по сезону, научится строить предложения, соблюдая правила английской грамматики.
Славина, Н. Opposites. Противоположности : [книжка-игра] : для чтения взрослыми детям : [0+] / Надя Славина. – Москва : Clever/Клевер, 2019. – 24 с. : ил. – (Мой первый английский).
Книга объединяет темы: «Size, Length and Weight = Размер, длина и вес», «Time and Speed = Время и скорость», «Location = Расположение», «Taste = Вкус», «Sound = Звук», «Touch = Ощущение», «Temperature and Seasons = Температура и времена года», «Smell = Запах», «Sight = Зрение», «Mood and Character = Настроение и характер». Ребенок познакомится с прилагательными, связанными со всеми органами чувств, и научится описывать людей и предметы.
Сказки сопровождают нас в течение жизни: слушая их в детстве из уст старших, повзрослев, читаем их детям и внукам. Тексты сказок являются уникальным материалом при обучении иностранному языку. Погружаясь в волшебный мир, юные читатели лучше усваивают иностранные слова и выражения.
Двери в мир волшебства русских народных сказок открывают несколько изданий, представленных ниже. Эти книги содержат известные любимые сказки, которые были переведены на английский язык и адаптированы для юных читателей, только начинающих знакомство с английским языком. Для удобства изучения иностранного языка на каждой странице есть словарик с транскрипцией и переводом.
Русские сказки на английском языке = Russian fairy Tales in English : для младшего и среднего школьного возраста : 6+ / адапт. текста, сост. словаря Д.В. Положенцевой ; ил. А. Кузьминой. – Москва : Lingua : АСТ, 2021. – 80 с. : ил. – (Читаем по-английски в начальной школе).
Издание небольшого формата, книгу можно носить с собой и использовать возможность позаниматься с ребенком английским языком в любом месте.
Она содержит русские народные сказки «Ivan Tsarevich, the Fire bird and the Grey Wolf = Иван-Царевич, Жар-птица и Серый Волк», «Fenist the Bright Falcon = Финист Ясный Сокол».
Те же сказки, но рассчитанные на ребят дошкольного возраста, представлены в следующем издании.
Русские сказки на английском языке : для старшего дошкольного возраста : 0+ / адапт. текста, сост. словаря Д.В. Положенцевой ; ил. А.А. Кузьминой. – Москва : АСТ : Lingua, 2020. – 96 с. : ил. – (Английский для дошколят).
Большая книга самых великих сказок мира на английском языке : для младшего школьного возраста : 6+ / адапт. текста, сост. словаря Н.В. Селянцевой ; ил. М.Ю. Дергачева. – Москва : АСТ : Lingua, 2021. – 96 с. : ил. + аудиоприложение. – (Большая книга сказок на английском для детей).
Книга предлагает лучшие сказки мира, адаптированные для юных читателей: «Кот в сапогах», «Золушка», «Красная Шапочка» и «Дюймовочка». Каждая страница издания снабжена словариком с транскрипцией и переводом, а также оригинальными иллюстрациями. Книга дополнена специальным аудиоприложением (сказки озвучены носителем языка). Оно доступно для прослушивания на официальном сайте издательства АСТ.
Самые лучшие английские сказки : для младшего дошкольного возраста : 6+ / адапт. текста, сост. словаря Н.В. Селянцевой ; ил. Е.В. Казейкиной. – Москва : Lingua : АСТ, 2021. – 96 с. : ил. – (Английский для школьников).
В книге собраны сказки со всего мира, часть которых, возможно, малоизвестны юному читателю. Среди них «Tom Tit Tot = Том Тит Тот» о простой девушке, которая вышла замуж за короля и смогла перехитрить коварного черта; «Jack the Buttermilk = Джек-пахта» об умном мальчике, обманувшем ведьму; «The Three Sillies = Три глупца» о многообразии человеческой глупости; «The Оld Woman and Her Pig = Старушка и хрюшка» об упрямом поросенке и его хозяйке; «Jack and the Beanstalk = Джек и бобовый стебель» о смелом юноше, победившем великана; «Beauty and the Beast = Красавица и чудовище» о любви, верности и преданности. Тексты адаптированы для детей, которые только начинают делать первые шаги в изучении иностранного языка. А красочная обложка и иллюстрации к каждой сказке привлекут внимание ребенка и сделают процесс чтения увлекательным занятием.
Самые лучшие сказки мира на английском языке : [0+] / адапт. текста, сост. словаря Д.В. Положенцевой ; ил. М.Ю. Дергачева. – Москва : Lingua : АСТ, 2021. – 96 с. : ил. – (Английский для дошколят).
В сборник вошли хорошо известные читателям сказки Шарля Перро: «Puss in Boots = Кот в сапогах», «Cinderella = Золушка» и «Little Red Riding Hood = Красная шапочка». Текст сопровождают цветные иллюстрации, словарик с транскрипцией и переводом на каждой странице. Издание станет незаменимым помощником в изучении английского языка.
Сказочная кругосветка : 52 истории со всего света : для дошкольного и младшего школьного возраста : 0+ / сост. А. Макаллистер ; худож. К. Корр ; пер. с англ. Т. Долматовой. – Москва : АСТ : Вилли Винки, 2021. – 128 с. : ил. – (Лучшие сказки со всего света).
Вместе с волшебной книгой ребенок отправится в увлекательное кругосветное путешествие. За 52 недели в течение года познакомятся с 52 необычными сказками, которые рассказывают детям в разных уголках света. Все истории в этом сборнике посвящены необычным праздникам разных народов: австралийским, английским, арабским, буддийским, валлийским. Вы когда-нибудь слышали о таких праздниках как: «Праздник первых плодов», «Дивали», «Кванза» или «Андреев день»? Думаем, что мало найдется людей, которые расскажут нам об истории появления и основных традициях празднования этих календарных событий. Например, 1 августа отмечается Праздник первых плодов, автор предлагает почитать русскую сказку о трудолюбии и справедливости «Маленькая красная курочка». В осенний день 16 октября – «День еды», познакомиться с индийской сказкой о голоде и мудрости «Раджа и рис».
Составитель сборника – Анжела Макаллистер, автор книг для детей всех возрастов, произведения которой переведены на многие языки и стали основой для театрализованных представлений в разных странах. Сделать книгу «Сказочная кругосветка. 52 истории со всего света» привлекательной для детей помог Кристофер Корр – известный иллюстратор. Его яркое и понятное для ребенка оформление каждой страницы не оставляет равнодушным.
- Новости
- Анонсы
- О библиотеке
- Отделы
- Документы
- Электронный каталог
-
Для коллег
- Методический отдел
- Тематика консультаций
- Информационно-методические письма
- Исследовательские проекты
- Повышение квалификации
- Детские библиотеки области
- Профессиональные конкурсы
- Региональные проекты
- Профессиональные события
- Новости для профессионалов
- Документы для профессионалов
- Программа «Большое чтение»
- Вестник «Волшебная шляпа»
- Информ-страница
- Контакты
Адрес:
153000, г. Иваново, ул. Крутицкая, д. 9
Телефоны (код города - 4932):
- 30-87-06 – Администрация
- 30-17-36 – Бухгалтерия, Отдел комплектования и обработки
- 32-56-44 – Методический отдел, Отдел автоматизации
- 32-80-88 – Отдел «Детство», Зал литературы на иностранных языках
- 32-76-80 – Зал обслуживания читателей отдела «Отрочество. Юность»
- 41-44-86 – Отдел «Отрочество. Юность», Зал литературы по краеведению
- 32-97-32 – Молодежный центр Отдела поддержки творческих инициатив
- 30-17-26 – Зал литературы по искусству
- 41-44-86 – Театр книги «Корноватка»
Время работы библиотеки:
с 10.00 до 18.00 ежедневно, без выходных
Летом (июнь, июль, август): с 10.00 до 18.00, выходные дни - суббота и воскресенье
Последний день месяца - санитарный день
Карта сайта
(с) Государственное бюджетное учреждение Ивановской области «Ивановская областная библиотека для детей и юношества», 2007-2025
Продолжая использование сайта, вы соглашаетесь c использованием нами файлов cookies. Это абсолютно безопасно и может помочь нам улучшить работу сайта.