- Мероприятия
- Проекты
- Конкурсы
- Выставки
- Выбирай и Читай!
- Краеведение
- Театр книги «Корноватка»
- Век XX - век необычайный
- Спроси библиотекаря
- Главная
- > Выбирай и Читай!
- > Рекомендуем прочитать
- > Изучающим языки
- > Финно-угорские языки (2014)
Финно-угорские языки (2014)
Финно-угорские языки являются одной из двух ветвей уральской языковой семьи. На финно-угорских языках говорят в некоторых частях восточной Европы и на севере Азии. Они подразделяются на две большие группы: финско-пермскую и угорскую. К угорским языкам относятся: венгерский, мансийский (вогульский) и хантыйский (остяцкий); каждый из них состоит из нескольких диалектов. Финно-пермские языки подразделяются на две группы: пермскую, включающую язык коми-зырянский, коми-пермяцкий и удмуртский (вотяцкий), и финно-волжскую, включающую четыре подгруппы: прибалтийско-финскую, марийскую, мордовскую и саамский язык. Прибалтийско-финская подгруппа включает финский (суоми), эстонский и еще несколько малых языков.
Предлагаем вашему вниманию рекомендательный список литературы на финно-угорских языках (венгерском, финском и эстонском), которой располагает фонд отдела. Список будет полезен тем, кто хочет изучать языки или совершенствовать свои знания.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Финно-угорские языки (встречается также вариант угро-финские) – группа родственных языков, образующих ветвь в составе уральской языковой семьи. Они распространены в Венгрии, Норвегии, России, Финляндии, Швеции, Эстонии и других странах.
Все языки данной группы можно разделить на две большие подгруппы: финско-пермскую и угорскую. Они, в свою очередь, также имеют сложную структуру, которая представлена ниже.
Среди языков финно-угорской группы наиболее распространенными являются финский, эстонский и венгерский, имеющие статус официальных языков в своих странах. Другие языки группы (почти все они распространены на территории России) не имеют статуса официального языка, а некоторые – находятся под угрозой исчезновения. Волжские и пермские языки имеют сотни тысяч носителей, но большинство людей, владеющих ими свободно, – пожилого возраста и живет в сельской местности. Городские жители и молодежь отдают предпочтение русскому языку. В последние годы при поддержке государства и правительств республик реализуются различные программы и проводятся интересные мероприятия и фестивали, главной целью которых является возрождение интереса к редким языкам, к культуре их носителей.
Особенности финно-угорских языков
Степень близости отдельных финно-угорских языков неодинакова. Так, исследователи отмечают большую близость венгерского и мансийского языков, относительную близость пермских и венгерского языков. Многие финно-угроведы сомневаются в существовании единой древней волжской языковой группы и волжско-финского праязыка и считают марийский и мордовский языки представителями отдельных языковых групп.
Финно-угорские языки характеризуются общими свойствами и закономерностями. Многим из них присущи гармония гласных, фиксированное словесное ударение, отсутствие звонких согласных и сочетаний согласных в начале слова.
Все языки данной группы объединяет агглютинативный строй (образование слов происходит путём присоединения суффиксов к корню или к основе слова). Для этих языков характерно отсутствие грамматического рода, поэтому существует только одно местоимение со значением «он», «она» и «оно».
Во многих финно-угорских языках притяжательные прилагательные и местоимения, такие, как «мой» или «твой», употребляются редко. Обладание выражается склонением. Также к их особенностям относятся: использование послелогов, наличие лично-притяжательного склонения, выражение отрицания в форме особого вспомогательного глагола, богатство неличных форм глагола и др.
Интересные факты
-
Самое длинное слово венгерского языка, согласно Книге рекордов Гиннесса 1996 года, – «megszentségtelenÍthetetlenségeskedéseitekért», содержащее 44 буквы. Один из возможных переводов на русский: «по причине вашей (стойкой) неоскверняемости».
-
Хантыйский язык известен своей необычайной диалектной раздробленностью. Бесспорным является выделение двух групп диалектов (наречий):
1. западные (собственно хантыйские), подразделяемые на северные (диалекты обдорской группы и диалекты приобской группы: шурышкарский, березовский, казымский, среднеобский) и южные (иртышский, кондинский, демьянский);
2. восточные (или кантыкские, по самоназванию восточных хантов). Сургутская группа: тром-аганский, аганский, юганский, пимский говоры.
Территориально смежные говоры и диалекты близки между собой, но крайние точки диалектного континуума имеют различия, которые затрудняют взаимопонимание носителей этих диалектов. -
Русское слово мамонт предположительно происходит от мансийского «манг онт» – «земляной рог». Это мансийское слово попало в большинство европейских языков непосредственно через русский язык.
-
В Карелии финский язык признан одним из национальных, наряду с карельским и вепсским языками.
С 2013 года финский язык можно изучать в качестве основного иностранного в российских школах со второго класса. -
В финском языке много гласных и отсутствуют шипящие, что делает язык очень певучим. Эта особенность позволила автору Властелина колец – Д.Р. Толкину – взять финский за основу языка эльфов.
-
С помощью суффиксов и окончаний слова в финском языке могут становиться очень длинными, а зачастую таким методом одно слово может переводиться как целое предложение. Например, вопрос «saappaissasiko?» переводится как «в твоих ли сапогах?»
Кстати, это далеко не рекорд, агглютинативность языка позволяет строить в нем совсем уж удивительные слова. Например, фразу «протокол соревнований по стрельбе из малокалиберной винтовки» можно записать одним словом, в котором будет 32 буквы. В этом языке самое длинное слово состоит из 61 буквы. -
Самым длинным палиндромом является финское слово «saippuakivikauppias» (19 букв), которое означает «торговец щелоком».
Литература
Основы финно-угорского языкознания : Марийский, пермские и угорские языки. – М. : Наука, 1976. – 464 с.
Книга является продолжением выпусков коллективного труда «Основы финно-угорского языкознания», вышедших в 1974-1975 годах. В отличие от первого выпуска, посвященного общим вопросам финно-угорского языкознания, данное издание, содержит очерки по отдельным языковым ветвям: по марийскому, пермским и угорским языкам.
В книге имеется указатель слов, относящийся ко всем трем выпускам и составленный по материалу разделов, посвященных исследованию лексики языковых ветвей или финно-угорского (уральского) языка-основы. Издание предназначено специалистам и всем, кто интересуется вопросами языкознания.
ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК
Венгерский – удивительный пример языка, происхождение которого хорошо известно, но который в то же время тысячами километров отделен от территории, где он возник и где до сих пор существуют его ближайшие родственники.
Венгерский язык – один из немногих неиндоевропейских языков современной Европы со значительным количеством говорящих. На венгерском языке говорят 10,3 миллиона человек в самой Венгрии и приблизительно 4 миллиона – в соседних странах (Румынии, Сербии, Украине и Словакии).
Первый дошедший до нас письменный памятник на венгерском языке – «Надгробная речь и молитва» (Halotti Beszéd és Könyörgés), создан около 1200 г. В 1541 г. вышла первая венгерская печатная книга – это перевод «Нового Завета», который выполнил Янош Сильвестр и отпечатал в типографии Тамаша Надашди в городе Шарвар.
До второй половины XVI века для записи текстов венгры пользовались в основном латинским и немецким языками. Немецкий язык до сих пор остаётся самым распространённым иностранным языком среди венгров. Вплоть до середины XX века значительное количество венгров владело им как вторым. С пробуждением национального самосознания в XVI и XVII веках венгры отдают всё большее предпочтение родному языку.
В XVIII веке группа писателей во главе с Ференцем Казинчи пришла к выводу, что лексикон венгерского языка слишком скуден для использования его в литературных целях, и начала постепенно исправлять этот недостаток. Благодаря движению, получившему название «Реформа языка», венгерский язык обогатился более чем 10 тыс. слов, многие из которых находятся в активном употреблении и сегодня. В 1844 году венгерский язык окончательно стал официальным.
Процесс стандартизации языка продолжился в XIX-XX веках, и различия между отдельными диалектами постепенно исчезали. Сегодня венгерский язык имеет несколько диалектов, носители которых свободно понимают друг друга.
Литература
Словари и разговорники
Közgazdazági kislexikon : Harmadik bövitetti és átdolgozott kiadás. – Budapest : Kossuth könyvkiadó, 1977. – 458 l.
Словарь венгерского языка содержит более чем 30 тыс. словарных статей, которые посвящены терминам из разных сфер человеческой деятельности: экономика, география, обществознание, культура, физика, химия и многое другое. Издание адресовано специалистам или тем, кто интересуется венгерским языком, но обладает уже достаточно хорошим уровнем знаний.
Венгерско-русский словарь : 40 000 слов / под ред. Л. Гальди. – 2-е изд., стереотип. – М. : Русский язык ; Будапешт : Изд-во Академии наук Венгрии, 1987. – 872 с.
Словарь – один из самых больших в настоящее время – выпущен совместно издательством Академии наук Венгрии и издательством «Русский язык». Он содержит 40 тыс. слов, а также большое количество словосочетаний и идиоматических выражений, характерных как для современного литературного венгерского языка, так и для разговорной речи. Также он включает географические названия, наиболее употребительные венгерские личные имена и некоторые словообразовательные элементы. В приложении дается список широко употребительных условных сокращений и грамматический очерк венгерского языка.
Рассчитанный на читателей двух стран, словарь дает грамматические указания и пояснения к переводам на обоих языках. Издание предназначено для филологов, переводчиков, преподавателей и лиц, работающих с этими языками.
Дремина, Л.Д. Русско-венгерский разговорник / Лариса Дмитриевна Дремина. – М. : Филология, 1999. – 320 с.
Разговорник адресован русскоговорящим туристам, не владеющим венгерским языком. Он может быть полезен людям, которые, частично знакомы с венгерским языком и желают расширить свой словарный запас. Издание содержит приложение, в котором даны единицы измерения, надписи и вывески, а также венгерско-русский словарь, содержащий около 3500 слов.
Русско-венгерский разговорник / сост. С.О. Галузина. – СПб. : КАРО, 2010. – 176 с.
В последнее время все больше и больше российских туристов хотят посетить страну, находящуюся в самом центре Европы – Венгрию. Издание содержит краткую информацию о стране, необходимую всем, кто отправляется в зарубежную страну: оформление визы, прохождение таможенного контроля, общественный транспорт, использование справочной, телефонов-автоматов и вызов экстренных служб, режим работы магазинов и другое. Краткое описание достопримечательностей Будапешта, основные праздники, фестивали – все эти полезные сведения также размещены в данном издании.
Разговорник поможет вам по приезде в Венгрию лучше узнать страну, в нем вы найдете перевод и транскрипцию самых разнообразных слов и выражений. Издание пригодится не только туристам, но и бизнесменам, студентам, въезжающим в Венгрию.
Словарь для туристов : русско-венгерская, венгерско-русская части / сост. Ливия Хаваш ; ред.-сост. Золтан Ковач. – Будапешт : Терра, 1961. – 704 c. : ил.
Перед вами специальный карманный словарь, основная цель которого – облегчить устное общение с иностранцами. В этих целях издательство выпустило в одном томе венгерско-русский и русско-венгерский словарь для туристов. В словари включено ограниченное число слов, наиболее употребляемых в быту, в путешествиях, необходимых при посещении культурных, научных и хозяйственных учреждений, спортивных зрелищ и т.п. Книга станет хорошим справочным пособием при живом общении представителей разных народов. Грамматические сведения в словаре представлены минимально, а словосочетания включены в самых необходимых случаях; грамматические пояснения даются для того, чтобы облегчить правильное употребление слов.
В приложение словаря включены: имена числительные (количественные и порядковые), дни, месяцы, времена года, календарные праздники, личные имена, музеи, страны (столица, государственный строй, валюта), международные автомобильные знаки и дорожные сигнальные знаки.
Учебные пособия
Науменко-Папп, А. Практический курс венгерского языка / Агнеш Науменко-Папп. – М. : Высшая школа, 1982. – 351 с.
Пособие предназначено для изучения венгерского языка в аудиторных условиях с преподавателем, но может быть использовано и для самостоятельной работы. «Практический курс» рассчитан на тех, кто только приступает к изучению венгерского языка и имеет подготовку по русскому и любому из иностранных языков в объеме средней школы.
Основное назначение книги – научить читать, писать по-венгерски, понимать венгерскую речь, а также вести беседы на разные темы. Практическое пособие состоит из вводного фонетико-грамматического курса (1-5 уроки), основного курса (6-20 уроки), грамматического справочника, ключей к упражнениям, алфавитного указателя слов и приложения. Курс рассчитан примерно на полтора года обучения при регулярных занятиях не менее трех раз в неделю.
Художественная литература
Эркень, И. Рассказы-минутки = Egyperces novellak : [на рус. и венг. языках] / Иштван Эркень ; пер. с венг. Т. И. Воронкина. – М. : Вагриус, 2008. – 416 с.
Имя венгерского классика Иштвана Эркеня (1912-1979) было широко известно в конце прошлого века во всем мире и, в частности, в нашей стране благодаря экранизациям сценических постановок на подмостках Европы, Америки, Австралии, Японии, где с огромным успехом шли его пьесы «Семья Тотов» и «Кошки-мышки». В СССР пьесы И. Эркеня были поставлены в десятках театров, они идут в столице и сейчас.
Иштван Эркень – прозаик уникального дарования: сатира, гротеск, абсурд – его стихии, в которых писатель чувствует себя естественно и свободно. Его творческий стиль поражает предельной скупостью художественных средств (ярчайший пример тому прославившие писателя рассказы-минутки).
В последние годы Иштван Эркень вернулся и к нашему читателю: помимо сборника повестей и рассказов, увидели свет не издававшиеся ранее на русском языке социографическое исследование «Народ лагерей» и «Записки из блокнота 36-го года».
О творчестве писателя написано множество книг, монографий, диссертаций на его родине и за рубежом. Произведения И. Эркеня и сейчас являются любимыми темами дипломных студенческих работ и трудов маститых исследователей. Тем не менее, никому не удавалось рассказать о нелегкой писательской жизни и непростой личной судьбе Иштвана Эркеня так, как сделал это сам автор. Из многочисленных интервью выстраивается жизненный путь талантливого писателя, пережившего вместе со своей страной, со всем миром тяготы жестокого XX века и сохранившего веру в человека. Автобиографический рассказ, воспринимаемый как увлекательная художественная проза высочайшей пробы, и предваряет подборку маленьких шедевров Эркеня – рассказов-минуток: юморесок, анекдотов, притч, философских зарисовок.
В своем прощальном интервью Эркень-классик сказал: «Не только о своих кровных родственниках, но и о друзьях и знакомых я думаю с любовью и благодарностью. Ни к кому не питаю злобы или гнева; я получил от людей больше, чем мог дать им. Судьбу свою считаю свершившейся».
ФИНСКИЙ ЯЗЫК
Финский язык – один из самых древних языков, на котором разговаривали тысячи лет назад. Первые племена, пришедшие на эту территорию, говорили на финско-саамском языке, а позже, под влиянием племен, живших на побережье Балтийского моря, начал развиваться собственно финский – прародитель нынешнего финского языка.
Финский язык в течение своего существования всегда пополнялся словами из других языков. Всю историю Финляндии можно проследить через призму финского языка.
В XII веке, после присоединения страны к Швеции, светским языком становится шведский, церковным – латынь, языком зажиточных горожан – немецкий, а финский остается языком простонародья и естественно подвергается сильному воздействию других языков. В нем появляются слова, заимствованные из шведского: «herra» – господин, «kirkko» – церковь, «markka» – марка и множество других слов.
В XIII веке Новгород совершал военные походы на Финляндию, что тоже отразилось на языке. Так в финском языке появились такие слова из русского, как: «tavara» – товар, «piirakka» – пирог, «lusikka» – ложка и другие.
Финский язык долгое время существовал только в виде устных диалектов. В XVI веке начал расти авторитет финского языка. Началом литературного финского языка можно назвать 1540 год, когда появилась финская азбука и был переведен на финский язык текст Евангелия. Перевел Евангелие и составил азбуку епископ Микаел Агрикола. Письменность языка была создана на основе латиницы.
Уже в начале следующего столетия в Финляндии практически не оставалось безграмотного населения. Большую роль в этом сыграла церковь, просветительная деятельность и контроль которой за умением людей читать и писать была огромной: к причастию допускались только грамотные люди, разрешение вступать в брак должно было подтвердиться грамотностью. Когда в 1883 году императором Александром II был издан указ о том, что в Финляндии национальным языком будет финский, к этому было готово все население страны, национальное самосознание которого было уже значительным. Но язык до конца не был готов к тому, чтобы на нем вести государственные дела, и финский язык стал обновляться новыми терминами – тысячи слов, заимствованных из других языков, пополняли словарный состав, часто из шведского языка, а не из русского, как это было бы логично, поскольку Финляндия входила в состав Русской Империи.
Сегодня развитие финского языка продолжается. Появляется лексика специальных областей науки и техники, а молодежь все чаще использует шведские и английские слова. Литературный финский язык становится более концентрированным, сложные слова становятся короче, упрощается структура предложений, в литературный язык включаются элементы разговорной речи.
Литература
Словари и разговорники
Вахрос, И. Большой финско-русский словарь : свыше 250000 слов и словосочетаний / И. Вахрос, А. Щербаков ; под ред. В. Оллыкайнен и И. Сало. – 4-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 2001. – 816 с.
Настоящее издание составлено финскими лингвистами в сотрудничестве с Институтом языка, литературы и истории Карельского филиала Академии наук СССР (ныне – Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН).
Словарь содержит свыше 250 тыс. слов и словосочетаний финского языка. В нем широко представлена финская фразеология, отражена областная и фольклорная лексика. Издание включает большое количество терминологии общественно-политической и научно-технической, с учетом направленности экономики Финляндии.
В качестве приложения к словарю даны: список географических названий (с включением некоторого количества топонимов по территории Финляндии, скандинавских стран и Карелии), список употребляемых в финском языке сокращений, а также таблицы склонения финских имен и спряжения финских глаголов – типы склонения и спряжения.
Издание предназначается для специалистов по финскому языку, научных работников, переводчиков как в Финляндии, так и в России. Оно будет необходимо людям, изучающим финский язык, и финнам, изучающим русский язык.
Шишкина, Т.А. Русско-финский разговорник : для туристов и деловых людей / Татьяна Альбертовна Шишкина. – Ростов н/Д : Феникс ; М. : Цитадель-Трейд, 2007. – 257 с. – (Окно в Европу).
Интерес к Финляндии, к ее истории и культуре, к самим финнам и к их языку постоянно растет. Расширяются деловые и культурные связи с Финляндией, развивается туризм, и потребность в предлагаемом читателю разговорнике очевидна.
В книге дается русская транскрипция финского текста. Автор стремился предусмотреть круг разнообразных интересов и включил наиболее часто употребляемые слова и выражения, объединенные тематически: таможенный контроль, банк, путешествие по городу, за покупками, у врача, экономическое сотрудничество, в парикмахерской, развлечения, достопримечательности и многое другое.
В пособии даются основы финской грамматики, общие сведения о стране и краткий очерк «Финны нашими глазами». Разговорник станет хорошим помощником в устном общении и при знакомстве с Финляндией.
Елисеев, Ю.С. Финско-русский и русско-финский словарь : около 11 000 слов в каждой части / Ю.С. Елисеев. – 2-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 1997. – 352 с.
Словарь содержит свыше 11 тысяч финских слов и такое же количество русских слов. В него включены наиболее употребительные слова и выражения, необходимые для ведения несложных диалогов в быту, в магазине, в путешествии, при посещении культурных и научных учреждений. Грамматические сведения даны в минимальном объеме.
В первой части словаря представлены также ключевые формы финских слов, наиболее трудных в словоизменительном отношении. Перед русско-финской частью словаря имеется список чередования звуков русского языка. Издание предназначено как для российских туристов, так и для финнов, приезжающих в Россию. Им могут пользоваться лица, изучающие финский или русский языки.
Финско-русский и русско-финский словарь : 40 000 слов. – СПб. : Виктория плюс, 2004. – 624 с.
Финско-русский и русско-финский словарь содержит свыше 24 тысяч слов и фразеологических оборотов в финской части, и свыше 16 тысяч – в русской.
Издание адресовано самому широкому кругу российских и финских читателя: тем, кто совершенствует свое знание языка, чья профессиональная деятельность так или иначе связана с финским языком. В русско-финской части проставлено ударение в многосложных словах. Компактность и удобные размеры книги, универсальность и широкий спектр слов (от литературной лексики до общеупотребительной и разговорной, плюс наиболее распространенные специальные термины), вне всякого сомнения, позволят этому словарю занять достойное место на рабочем столе специалиста любого профиля.
При подготовке издания использовались современные финские словари, толковые словари русского языка и другие материалы. Коммерческая корреспонденция, политическая и военная лексика – все это и многое другое нашло свое отражение в настоящем издании.
Грамотная структура, разумная лаконичность, большое количество идиоматических выражений, указание на падежное управление – вот лишь незначительный перечень достоинств, позволяющих рекомендовать данный словарь в качестве надежного и полноценного справочника и учебного пособия.
Словарь предназначен для широкого круга читателей – переводчиков, преподавателей, студентов, бизнесменов. Весьма полезен он будет и для тех, кто самостоятельно изучает финский язык, интересуется культурой и историей Финляндии.
Русско-финский разговорник / Т. А. Шишкина. – М. : Вече, 2012. – 224 с. – (Разговорники. Гид в кармане).
В наше время расширяются деловые и культурные связи с Финляндией, развивается туризм, и потребность в предлагаемом читателю разговорнике очевидна. Для многих не секрет, что финский язык – один из наиболее сложных языков в Европе. Предлагаемый разговорник – хороший помощник в устном общении и при знакомстве с этой страной.
Разговорник предназначен для людей, недостаточно владеющих или совсем не владеющих финским языком и выезжающих в Финляндию в туристическую или деловую поездку. Это не учебник финского языка, а вспомогательное средство для того, чтобы не чувствовать себя беспомощным в чужой стране. Наиболее употребительные и часто встречающиеся в языке слова и выражения сгруппированы по темам, в начале каждой из которых имеется небольшое вступление, раскрывающее их содержание. В разговорнике даётся русская транскрипция финского текста.
Разговорник может пригодиться и в тех случаях, если вашим попутчиком или соседом по купе окажется финн, говорящий только на своём родном языке, или, если вдруг вы окажетесь в непредвиденной ситуации, и до прибытия переводчика нужно будет срочно объяснить свои проблемы или попросить помощи. Разговорник служит только практическим целям и может быть использован в конкретных ситуациях.
Универсальный разговорник : английский, шведский, финский. – СПб. : Виктория плюс, 1999. – 192 с. – (Галопом по Европам).
Данный разговорник – хороший помощник для деловых людей и туристов. Его преимуществом является соединение нескольких языков в одной книге.
Разговорник включает наиболее употребительные слова и словосочетания, все они группируются по трем языкам – английскому, шведскому и финскому; а также по разнообразным темам, необходимым для использования за границей (приветствие, транспорт, питание и многое другое).
Разговорник русско-финский : справочное пособие. – Минск : Современное Слово, 1998. – 128 с.
Разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых при общении с иностранцами, говорящими по-фински.
Материал разговорника организован по тематическому принципу: приезд, обмен валюты, профессия, общественная деятельность, ремонт одежды, медицинская помощь, просьба, фотография, бытовое обслуживание и многое другое. В данном издании содержится практическая транскрипция, очень удобная для использования.
Популярный русско-финский разговорник = Kansanomainen venalais-suomalainen keskusteluopas / сост. А. Чернореченский. – М. : Центрполиграф, 2010. – 160 с.
Эта книга – предмет первой необходимости для тех, кто собирается поехать в Финляндию. С ее помощью вы сможете без проблем знакомиться, посещать кинотеатры, интернет-кафе, магазины и музеи, общаться с официантом, продавцом, аптекарем, гидом или персоналом гостиницы. Актуальная лингвистическая подборка поможет поддержать разговор с деловым партнером или спросить у прохожего, как пройти в библиотеку. Разговорник позволяет не просто заучить набор слов и выражений, он дает возможность легко составлять собственные фразы.
В издании содержится множество тематических словариков, которые помогут вам в этом. Для лучшего понимания языка даны краткие сведения по финской грамматике.
Учебные пособия
Севандер, М.О. Учебник финского языка для 2 класса / Мейми Оскаровна Севандер. – Петразаводск : Карелия, 1993. – 160 c. : ил.
Учебник известного языковеда для второго класса общеобразовательной школы раскрывает основы финского языка для учащихся. Его целью является развитие коммуникативных умений учащихся (говорения, чтения, аудирования); развитие познавательных способностей, интереса к изучению финского языка у школьников.
Доступное изложение материала, тренировочные упражнения, диалоги, отрывки песенок, словарь и красочные иллюстрации обеспечивают успешное усвоение материала.
Художественная литература
Карело-финский народный эпос : [в 2-х книгах]. – М. : Восточная литература РАН, 1994. – 476 с. – (Эпос народов Евразии).
«Карело-финский народный эпос» – первое научное двуязычное издание песенной эпической поэзии, бытующей среди карел, финнов и ижор. В книгу вошли лучшие образцы рун, которые являются наиболее выдающимися памятниками художественного слова на карельских диалектах, финском и ижорском языках. Перед читателями предстает целостная картина карело-финского эпоса, отразившая историю, этнографию, психологию и нравы народа.
Первая книга содержит вступительную статью переводчика и комментатора профессора В.Я. Евсеева и тексты рун на языке оригинала, а вторая книга – перевод рун на русский язык и приложения: примечания по сюжетам рун, индексы (исполнителей, собирателей рун, сюжетов и мотивов по Томпсону, имен и многое другое) и список литературы. Издание рекомендовано для специалистов, и всех тех, кто интересуется народным эпосом.
ЭСТОНСКИЙ ЯЗЫК
Эстонский язык (esti keel) по числу говорящих на нем является одним из малых языков. На нем говорят около 1,1 млн. человек, из которых 950 тыс. живут в Эстонии, а ещё 160 тыс. – обосновались за рубежом – в России (Ленинградской, Псковской, Омской и других областях), США, Канаде, Германии, Австралии, Англии, а также в Латвии.
Первое дошедшее до нас упоминание об эстонском языке относится к первому веку нашей эры и принадлежит римскому поэту и историку Публио Корнелию Тациту: «…возле самого моря обитают племена аэстов. Обычаи и облик их сродни свебам, говор же их подобен языку британцев», – писал античный классик в своем трактате «Германия».
Первые известные потомкам попытки зафиксировать на письме эстонскую речь относятся к XIII столетию. Участник ливонских крестовых походов католический священник Генрих Латвийский вёл обстоятельные записи текущих событий.
Он включил в свою написанную на латыни хронику примеры из древнего эстонского языка – и не только в виде латинизированных имен и географических названий (Sackala, Viliende, Varbola, Lembitus), но и отдельных фраз (laula, pappi; maga magamas).
Дальнейшее развитие эстонской письменности происходило в церковной литературе. Древнейший дошедший до нас эстонский рукописный текст – «Кулламааская рукопись» – содержит перевод на эстонский трех известнейших католических молитв – «Pater noster», «Ave Maria» и «Credo». Этот литературный памятник относится к середине двадцатых годов XVI столетия. Тогда же уже появляются печатные книги на эстонском языке. Распространение их связано с приходом в Эстонию лютеранства.
Первая частично сохранившаяся до наших дней печатная книга на эстонском языке – «Немецко-эстонский лютеранский катехизис» – появился на свет трудами пастора таллиннской церкви Нигулисте Симоно Ванрадта и пастора церкви Святого Духа Йоганна Коля.
С XVI в. существовали два литературных языка на основе северо-эстонского и южно-эстонского диалектов. К XX веку диалектные различия сгладились, и на основе северного диалекта сложился современный единый литературный язык.
Литература
Словари и разговорники
Рахно, М.О. Русско-эстонский разговорник / Марина Олавиевна Рахно. – М. : Филоматис, 2006. – 224 с.
Разговорник будет полезен тем, кто владеет базовыми знаниями по эстонского языка, а также для тех, кто только начинает его изучать. В издании содержатся наиболее употребительные и необходимые в процессе коммуникации фразы и выражения, которые дадут возможность туристам, предпринимателям и другим лицам, выезжающим в Эстонию, общаться с носителями языка в различных ситуациях. Разговорник состоит из нескольких тематических разделов, что, несомненно, облегчает его освоение и использование в конкретных жизненных ситуациях.
Книга снабжена фонетической транскрипцией, что дает возможность использовать фразы, не владея основными правилами чтения и произношения. Следует обратить внимание на то, что порядок слов в предложениях в эстонском языке не всегда точно соответствует русскому. Полезными могут оказаться сведения о грамматике и фонетике. С помощью данного издания вы не только познакомитесь с эстонским языком, но и узнаете, что его отличают лаконичность и юмористичность.
Русско-эстонский разговорник / сост. Ирина Викторовна Веприкова. – СПб. : КАРО, 2005. – 152 с.
Данное издание адресовано тем, кто хочет овладеть разговорной речью на эстонском языке. В разговорнике содержится фонетическая транскрипция. Приложение состоит из полезной информация: дипломатические представительства Эстонии, политическое устройство, религия, государственные праздники, достопримечательности, как можно добраться до Эстонии и многое другое. Автор разговорника предлагает способ обучения, который основан на использовании диалогов-образцов и готовых речевых формул. Такой способ помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях.
Русско-эстонский разговорник / Марина Олавиевна Рахно. – СПб. : Полиграфуслуги, 2006. – 192 с. – (Галопом по Европам).
Настоящий разговорник предназначен для русскоговорящих туристов, не владеющих эстонским языком. В том же время он может быть полезен и тем, кто уже в той или иной степени знаком с ним, но хочет расширить свой словарный запас и развить навыки устной речи. Полезными могут оказаться сведения о грамматике и фонетике.
ЭЛЕКТРОННЫЕ НОСИТЕЛИ
В фонде отдела литературы на иностранных языках имеется широкий спектр обучающих программ на электронных носителях.
35 языков мира [Электронный ресурс]. – М. : МедиаХауз, 2002. – 2 СD-ROM. – (Преодолейте языковый барьер!).
Универсальный обучающий курс, ориентированный на эрудитов и путешественников. В данном электронном издании содержатся 250 наиболее употребительных в обиходе фраз и более 2300 слов венгерского, финского и эстонского языков. Курс отличается большим количеством изучаемых выражений и фраз, наличием системы распознавания речи, подробной страноведческой информацией. Курс «35 Языков Мира» – верный и незаменимый помощник в изучении этих языков.
35 языков мира [Электронный ресурс]. – Сергиев Посад : Руссобит-Паблишинг, 2007 – 1 DVD.
Обучающий курс «35 языков» предназначен всем, кто решил овладеть иностранным языком. И если вы решили изучить основы венгерского, финского и эстонского языков, то это электронное издание для вас. Все, что необходимо для лучшего изучения и усвоения зарубежного языка, как то: основы грамматики, фонетики, разнообразные темы, диалоги, наглядный материал и многое другое, предлагают авторы электронного издания.
Финский [Электронный ресурс]. – М. : Новый диск, 2007. – СD-ROM. – (Учите слова).
Превратить изучение иностранных слов в увлекательную и азартную игру предлагают авторы электронного издания. Обучающая программа «Учите слова» позволит в простой и занимательной форме освоить базовый набор иностранных слов и словосочетаний, а также поможет в развитии первоначального навыка понимания на слух и произношения.
Особенности программы заключаются в том, что она построена на основе известной и прекрасно зарекомендовавшей себя методики «Flash Cards». Курс озвучен профессиональными актерами – носителями языка. Программа позволяет записать свой голос и сравнить произношение с оригиналом. А для закрепления изученного материала предлагается выполнить 9 игровых заданий нескольких типов: «Найди картинку!», «Подбери пару», «Игра на время».
Учите финский : уровень для начинающих [Электронный ресурс]. – М. : Новый диск, 2004. – СD-ROM. – (EuroTalkinteractive).
Программа разработана для всех, кому необходимо овладеть основами языка в кратчайшие сроки без систематических занятий. Вы заметите прогресс уже после нескольких обращений к этому диску, а также убедитесь, насколько захватывающим может быть обучение языку. Курс включает базовый набор слов и устойчивых словосочетаний, встречающихся в повседневных ситуациях. Материал разбит на темы: знакомство, покупки, транспорт, еда, числа, цвета, время, страны и т.д. Слова и выражения курса озвучены носителями языка. Сделав запись своего голоса и сравнив ее с эталонной, вы получите возможность совершенствовать произношение.
В программу встроен иллюстрированный словарь активной лексики, который можно распечатать. Викторины, задания и игры различного уровня сложности покажут, насколько хорошо вы усвоили изучаемый материал. Программа позволяет получать подсказки и инструкции более чем на 20 языках помимо русского.
Учите финский : уровень для продолжающих обучение [Электронный ресурс]. – М. : Новый диск, 2005. – СD-ROM. – (EuroTalkinteractive).
Курс рассчитан специально для тех, кто хочет усовершенствовать навыки разговорной речи и понимание на слух, отработать произношение и расширить словарный запас. В основе программы – 10 игровых упражнений на числа и даты, названия предметов и обиходные фразы. При выполнении заданий программа оценивает результаты каждого ученика и предоставляет отчет.
Используя микрофон, можно тренировать навыки устной речи: сделать запись своего голоса, сравнивать ее с эталонной и воспроизводить фрагменты самостоятельно озвученных учебных диалогов. Курс включает шесть диктантов и текст для проверки. Весь изучаемый материал озвучен профессиональными актерами – носителями языка. Программа позволяет получать подсказки и инструкции более чем на 20 языках помимо русского.
ПОЛЕЗНЫЕ САЙТЫ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ
Финский язык
Венгерский язык
Эстонский язык
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ ИНТЕРНЕТ
- Новости
- Анонсы
- О библиотеке
- Отделы
- Документы
- Электронный каталог
-
Для коллег
- Методический отдел
- Тематика консультаций
- Информационно-методические письма
- Исследовательские проекты
- Повышение квалификации
- Детские библиотеки области
- Профессиональные конкурсы
- Региональные проекты
- Профессиональные события
- Новости для профессионалов
- Документы для профессионалов
- Программа «Большое чтение»
- Вестник «Волшебная шляпа»
- Информ-страница
- Контакты
Адрес:
153000, г. Иваново, ул. Крутицкая, д. 9
Телефоны (код города - 4932):
- 30-87-06 – Администрация
- 30-17-36 – Бухгалтерия, Отдел комплектования и обработки
- 32-56-44 – Методический отдел, Отдел автоматизации
- 32-80-88 – Отдел «Детство», Зал литературы на иностранных языках
- 32-76-80 – Зал обслуживания читателей отдела «Отрочество. Юность»
- 41-44-86 – Отдел «Отрочество. Юность», Зал литературы по краеведению
- 32-97-32 – Молодежный центр Отдела поддержки творческих инициатив
- 30-17-26 – Зал литературы по искусству
- 41-44-86 – Театр книги «Корноватка»
Время работы библиотеки:
с 10.00 до 18.00 ежедневно, без выходных
Летом (июнь, июль, август): с 10.00 до 18.00, выходные дни - суббота и воскресенье
Последний день месяца - санитарный день
Карта сайта(с) Государственное бюджетное учреждение Ивановской области «Ивановская областная библиотека для детей и юношества», 2007-2024
Продолжая использование сайта, вы соглашаетесь c использованием нами файлов cookies. Это абсолютно безопасно и может помочь нам улучшить работу сайта.